Николай Лелиовский для Тео(Б)логия
Недавно я закончил преподавать курс по книге пророка Иоиля. Хотел бы продолжить делиться с читателями нашего блога своими интерпретационными заметками по этой очень интересной книге.
Иоиля 1:11-12 говорит об отчаянии земледельцев
В ст. 5-7 мы видим, что Израиль был лишен предметов роскоши, в ст. 8-10 он лишен культовых обрядов, здесь же речь идет об отсутствии элементарных средств к существованию. Это не могло не привести народ в траурное состояние.[1]
« 11 Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле, 12 засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло».
1:11 Земледельцам велено «краснеть от стыда» בּוֹשׁ (bôš ), ввиду того, что все их старания оказались напрасны. Этот термин сочетает в себе стыд, досаду и замешательство.[2] Кроме того, в тексте прослеживается игра слов между יָבֵשׁ (yābēš, «высохнуть»), и בּוֹשׁ (bôš ), «стыдиться». Корень ybš используется в 1:10, 12 (дважды), 20; bôš используется в 1:11, 12, 17; а также в 2:26, 27. Смысл этой игры слов заключается в том, что опустошение и засуха урожая является внешним проявлением внутреннего стыда и замешательства народа, другими словами засуха привела к стыду.[3]
Упоминание «земледельцев» и «виноградарей» свидетельствует о том, что основные отрасли сельского хозяйства разорены.
Погибла אָבַד (ʾābad), → אֲבַדּוֹן (ʾabaddôn).
1:12 Это подчёркнуто перечислением основных продуктов. Значение термина תַּפּוּחַ (tappûaḥ), переводимого, как правило, «яблоня» не совсем ясно ввиду того, что некоторые толкователи предполагают, что это дерево как таковое отсутствовало в древнем Израиле, а этот термин на самом деле означает абрикос.[4]
Засохшие деревья, по всей видимости, подразумевают то, что нашествие саранчи сопровождалось засухой (ср. 1:17).
Вместе с урожаем завяла и бодрость людей.[5] Городским жителям трудно понять радость, испытываемую фермеров при сборе очередного урожая, особенно в древнем Израиле, где урожай был одной из самых радостных пор года (см. Втор. 16:13–15).
Фраза benê ʾādām указывает на тот факт, что плачевное состояние настигло всех жителей земли.
Пророк постепенно рисует ужасающую картину полного разорения, которая приводит в отчаяние каждого, побуждая упасть на колени и молить о пощаде.[6]
[1] Busenitz, Joel and Obadiah, 86.
[2] Garrett, Hosea, Joel, 322.
[3] John N. Oswalt, «bôš», TWOT, 97–98.
[4] Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 129–30; Allen, Joel, Obadiah, Jonah and Micah, 53; Garrett, Hosea, Joel, 322; Busenitz, Joel and Obadiah, 89.
[5] Тереза Франкфорт настаивает на том, что כִּי в этом стихе обязательно нужно перевести «потомуи», а не “подлинно” (oui) или “в то время как” (tandis que) (см. Therese Frankfort, “Le כִּי de Joel I 12,” VT 10 [1960]: 445-48). Она предполагает, что земледельцы пришли в такое уныние от нашествия саранчи, что совсем забросили ирригационную систему. Однако проблемой была засуха, а не беспечность.
[6] Allen, Joel, Obadiah, Jonah and Micah, 55.