Николай Лелиовский для Тео(Б)логия
Недавно я закончил преподавать курс по книге пророка Иоиля. Хотел бы продолжить делиться с читателями нашего блога своими интерпретационными заметками по этой очень интересной книге.
Иоиля 1:15-18 связывает нынешнюю катастрофу с грядущим Днём Господним
С 15-20 ст., скорее всего, содержат слова пророка, а не священников.
15 О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он. 16 Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего - веселье и радость? 17 Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба. 18 Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.
1:15 Наконец, мы встречаем первое упоминание «Дня Господнего» (см. 2:1, 11, 31; 3:14). Тем не менее, к немалому удивлению, пророк говорит о том, что он «близок», хотя в нашествие саранчи, описываемое в этой главе уже прошло.
Фраза «День Господень» употребляется в ВЗ 19 раз 8 разными авторами (Ис. 2:12; 13:6, 9; Иез. 13:5; 30:3; Иоил. 1:15; 2:1, 11, 31 [3:4]; 3:14 [4:14]; Ам. 5:18 (дважды), 20; Авд. 15; Соф. 1:7, 14 (дважды); Зах. 14:1; Мал. 3:23.[1]
Кроме того, в Писании встречаются другие термины и фразы, относящиеся к этому понятию: «тот день», «те дни», «день скорби», «то время», «великий и страшный день», «день», «последние дни». Большое число терминов, отрывков и контекстов объясняют отсутствия консенсуса в понимании этой библейской идеи.
Ученые выдвигают разные теории касательно её значения: культовый праздник;[2] традиция «священной войны»;[3] или момент Божьего сверхъестественного вмешательства в историю человечества в общем.[4]
Эти теории имеют две проблемы: 1) субъективный и избирательный подход к библейским текстам; 2) натуралистические исходные предпосылки.
День Господень – по-видимому, день спасения через суд. Чисхолм прав: «выражение „день Господень” является в сущности идиомой, подчеркивающей быстрый и решительный характер победы Господа над Его врагами в любых обстоятельствах».[5]
Бузениц пишет о следующих элементах, описывающих День Господень:
Природные феномены космического масштаба: а) солнце, луна и звезды померкнут; б) земле- и неботрясение (Ис. 13:6 и далее; Иоиля 2:1–11; 2:31 [3:4]; 3:14 [4:14]; Ам. 5:18–20; Зах. 14:1 и далее).
Тучи и мрак (Иоиль 2:1–11; Соф. 1:7 и далее; Иез. 30:3 и далее), являющиеся признаками теофании (Исх. 16:10; 19:16; 24:16; 34:5; Втор. 4:11; Мф. 17:5; Лк. 21:27; Деян. 1:9).
Перечислим идеи и явления, ассоциировавшиеся с „днем Господним”:
1) Порой это понятие подразумевало суд над Божиим народом, будь то над Северным царством — руками ассирийцев (см. Ам. 5:18, 20), или над Южным, разрушенным вавилонянами (см. Плач. 1:12; 2:1, 21-22; Иез. 7:19; 13:5; Соф. 2:2-3). Иногда этот суд изображался в контексте общего суда над народами (см. Ис. 2:12; Соф. 1:18).
2) Понятие «дня Господня” часто сопряжено с судами над языческими народами. Это могут быть „взаимные суды” их друг над другом (по воле Божией!): мидийцы „карают” вавилонян (см. Ис. 13:6, 9), вавилоняне — египтян (см. Иер. 46:10; Иез. 30:3); но могут быть и суды, как бы непосредственно совершаемые Господом, без ссылки на „земные орудия” их (см. о суде над Едомом в Ис. 34:8-9). В то же понятие облекается эсхатологическое нашествие коалиции северных народов во главе с Гогом (Иез. 39:8).
3) С понятием „Дня Господня” связывается надежда на очищение и „восстановление” Израиля (см. Ис. 61:2; Мал. 4:5), но и мысль о сопутствующем этому дню особом страдании для народа (Зах. 14:1-3).[6]
Разнообразное использование этой концепции у пророков отображено в пророчестве Иоиля: День Господень настиг Израиль в форме нашествия саранчи; он близок в ожидании северной армии (2:1–11), уничтожение которой он также включает в себя; но наступить время, когда День Господень застанет все народы (гл. 3).[7]
Это же утверждает Чисхолм: «В книге Иоиля с понятием „дня Господня” сопряжены все три перечисленных выше „элемента”. В Иоил. 1:15 и 2:1-11 звучит тема „суда”, нависшего над Израилем. Но пророк предвидит и „избавление” его (2:28-32). Теме суда над народами посвящена глава 3».[8]
«Ветхом Завете это выражение может относиться как к конкретному историческому событию, так и к битве конца времен (т. е. иметь эсхатологический характер), которой этот век завершится».[9]
«Нельзя в этой связи не заметить, что день Господень „включает в себя” на страницах Ветхого Завета несколько вполне конкретных „дней”, а именно: падение Северного царства, изгнание иудеев в Вавилонию, победу Вавилона над Египтом и падение Вавилонской империи».[10]
Как понимать то, что «день Господень» может описывать прошедшее событие, нечто происходящее в настоящее время, а также то, что произойдет в будущем?
Существует несколько способов объяснить этот феномен: 1) существует множество дней Господних; 2) существует только один День Господень, имеющий множество разных проявлений; 3) День Господень – это эсхатологическое событие, а все предшествующие ему события можно назвать днями Господними настолько, насколько они являются его прообразами.
По всей вероятности, правильный ответ сочетает в себе элементы каждого из вышеперечисленных объяснений.
Судя по другим книгам Св. Писания, „день Господень” предполагает и ряд других событий:
1) Враги Божьего народа — прежде чем они будут уничтожены — опустошат Израиль (Зах. 14:1-2). Это будет время бедствия для Израиля (Соф. 1:17-18 ср. с Дан. 12:1). Иисус Христос назвал его временем „великой скорби” (Мат. 24:21).
2) После того, как Бог уничтожит — во Второе пришествие Мессии — Своих врагов, „день Господень" станет временем благословений для Израиля (Авд. 15 ср. с Авд. 21); оно известно как время тысячелетнего правления Христа (синоним Тысячелетнего царства). 3) По истечении этого периода нынешние небо и земля будут Господом разрушены, и новые небо и земля будут сотворены Им (2 Пет. 3:10, 12-13); эти события также войдут в пределы „дня Господня”. См. ком. на 1 Фес. 5:2; 2 Фес. 2:1-12. Мы видим таким образом, что „день Господень” явится протяженным периодом времени, в котором на людей будут „изливаться” свыше как „суды”, так и благословения. Начнется он вскоре после „восхищения” Церкви и, повторим, будет включать в себя семь лет великой скорби, возвращение Мессии и тысячелетнее правление Его, а также сотворение новых небес и земли.
Таким образом, День Господень в зависимости от контекста, в котором автор использует это выражение, может описывать решительный характер победы Господа над Его врагами, как в прошлом, так и в будущем, и включать все вышеописанные аспекты и характерные признаки.
Кроме того, следует обратить внимание на вторую строку этого стиха: «как опустошение от Всемогущего придет он». Евр. слово опустошение (שֹׁד šōd) уже встречалось в 1:10 и означает нечто разрушительное, неистовое и насильственное.[11]
Оно формирует игру слов со следующим словом שַׁדַּי, которое нетрудно узнать, так как он встречается в сопряженном сочетании אֵל־שַׁדַּי (ʾēl šadday) являясь одним из имён Бога.[12] Чтобы сохранить этот каламбур некоторые толкователи переводят эту строку как «опустошение от Опустошителя». Этимология термина שַׁדַּי (šadday) является непростой и ученые предлагают различные взгляды касательного его значение. Некоторые считают, что этот термин 1) происходит от евр. слова שַׁד (šad), означающего «грудь», символизируя, таким образом плодотворность и изобилие.[13]
Другие считают, что שַׁדַּי (šadday) 2) происходит от глагола שָׁדַד (šādad) и означает Разрушитель или Опустошитель.
Большинство современных лингвистов считают, что י (šadday) 3) происходит от аккадского слова, šadû означающего «гора».[14]
Вавилонский Талмуд 4) объясняет значение этого имени как относительное местоимение (שֶׁ, še), “который” и слово דַּי (day), “достаточно” še-day, “которые есть (само-)достаточный” (Вавилонский талмуд, Хагига 12a).
Всемогущий – это вариант из LXX, где только в Иова она переводит אֵל־שַׁדַּי (ʾēl šadday) как 5) Παντοκράτωρ (см. также Вульгата Omnipotens).
Использование этого термина здесь выступает в пользу 2 варианта, однако, вполне возможно, что этот термин был использован здесь из-за созвучности.
В любом случае, этот стих указывает на то, что постигшее Израиль бедствие было не просто экологической катастрофой, под осуждением от Господа, завет Которого они нарушили.
1:16 Пророк опять оплакивает тот факт, что пища была отнята. Сначала вино было отнято у пьющих (ст. 5), затем приношения от священников (v. 9), теперь же пища в общем от людей и зверей. Таким образом, Иоиль начал с указания на конкретные группы (священники, фермеры и т.п.) но оканчивает оплакиванием голода даже самих животных (ст. 18). Фраза «пред нашими глазами» делает утверждение ещё более выразительным: люди беспомощно смотрели на то, как саранча уничтожала всё на своём пути.
Ежегодные праздники в доме Господнем были поводом для радости и веселья в общении с Богом, но для преимущественно аграрного общества подобная катастрофа означала бедствие и горе, являвшимися следствием нарушенных отношений с Богом.
1:17 Это один из самых сложных для перевода стихов не только в книге Иова, но и во всем ВЗ. Фраза, переведенная в Синодальном как «истлели зерна под глыбами своими» состоит из трех слов в МТ, три из которых являются hapax legomena – עָבְשׁוּ (ʿābĕšû), פְרֻדוֹת (perudōt), и מֶגְרְפֹתֵיהֶם (měḡ·rep̄ō·ṯê·hěmʹ). Трудности с переводом возникают не только у современных переводчиков, но у древних.[15]
Первое слово, возможно, означает «высохли» (а не עָפְשוּʿāpĕšû «истлели», как в Синодальном).[16] Второе, возможно, значит «зерна» (как и в Синодальном). Последнее, вероятнее всего, родственно слову лопата, мотыга, хотя несколько толкователей согласны с вариантом, выбранным в Синодальном переводе: «глыбы», то есть комки земли.[17]
Оставшиеся строки не представляют особых трудностей в переводе и рисуют ужасающую картину запустения и голодания.[18]
1:18 Иоиль продолжает рисовать угрюмую картину последствий страшного бедствия. Как и во сне фараона (Быт. 41:3) чахлый скот, блуждающий в поисках пищи и питья символизирует полный сельскохозяйственный коллапс.[19] Наречие גַּם (gam), переведенное как «и» в последней строке, правильнее перевести как «даже» ввиду того, что овцы, в отличие от волов, намного менее привередливы в еде и способны есть даже самые низкорослые растения, благодаря чему они могут переносить даже самые суровые условия, поэтому слова пророка о том, что и они страдают,[20] звучат ещё более выразительно.[21]
[1] В трех текстах (Ис. 2:12; Иез. 30:3; Зах 14:1 - «День Господа») используется предлог יוֹם לַֽיהוָה.
[2] Sigmund Mowinckel, Psalmenstudien (Amsterdam: P. Schippers, 1961), 2:229; Ahlstrom, Joel and the Temple Cult of Jerusalem, 64-65.
[3] Gerhard von Rad, “Origin of the Concept of the Day of Yahweh,” Journal of Semitic Studies (April 1959): 4:97–108. Также см. Gerhardus Vos, Biblical Theology (Grand Rapids: Eerdmans, 1948), 313; а также Wolff, Joel and Amos, 34, 47.
[4] W. K. Price, The Prophet Joel and the Day of the Lord (Chicago: Moody, 1976): 18–19; S. Barabas, ‘Day,’ Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible, ed. by Merrill C. Tenney (Grand Rapids: Zondervan, 1978) II, 45–46; and Colin Brown, ‘Day of the Lord [Yahweh],’ Zondervan Pictorial Encyclopedia of the Bible, II, 46–47.
[5] Чисхолм, «Иоиля», 424.
[6] Чисхолм, «Иоиля», 424.
[7] Garrett, Hosea, Joel, 328.
[8] Чисхолм, «Иоиля», 424.
[9] Чисхолм, «Иоиля», 424.
[10] Чисхолм, «Иоиля», 424.
[11] Victor P. Hamilton, “šōd,” TWOT, 2:906.
[12] Этот титул используется 48 раз в ВЗ (38 из них в книге Иова).
[13] К примеру, Robert P. Lightner, The God of the Bible (Grand Rapids: Baker, 1978), 111–112.
[14] Finley, Joel, Amos, Obadiah, 38; Busenitz, Joel and Obadiah, 101; Stuart, Hosea-Jonah, 239.
[15] В некоторых случаях результаты весьма абсурдны. Например, LXX: ἐσκίρτησαν δαμάλεις ἐπὶ ταῖς φάτναις, «телицы прыгают на свои кормушки». Вульгата: conputruerunt iumenta in stercore suo, «скотина гниёт в своём навозе». Таргум Ионафан: «бутылки с вином тлеют под своими пробками» (K. J. Cathcart and R. P. Gordon, The Targum of the Minor Prophets, The Aramaic Bible 14 [Wilmington: Michael Glazier, 1989], 66). BHS предлагает следующую правку חַתּוּ גָרְנֹתֵיהֶם (ḥattû gornōtêhem), «семена высохли, их гумно заброшено». Ещё одним из неубедительных вариантов является предложенное в M. Sprengling, “Joel 1, 17a,” JBL 38 (1919): 129–41, где автор использует аналогии с арабским и сирийским языками.
[16] Busenitz, Joel and Obadiah, 104; Dillard, “Joel,” 267; Stuart, Hosea-Joel, 241; Crenshaw, Joel, 108.
[17] К примеру, Wolff ссылаясь на Ибн Ездру и РаДака (Joel and Amos, 19, n. z), а также Dillard, “Joel,” 267; Busenitz, Joel and Obadiah, 104.
[18] Garrett, Hosea, Joel, 329.
[19] Garrett, Hosea, Joel, 330.
[20] Глагол נֶאְשָֽׁמוּ (něʾ·šāʹ·mû) обычно означает «быть виноватым» или «страдать за свою вину» и никогда больше не используется по отношению к животным. Правка, предложенная в BHS отображает перевод LXX: ἠφανίσθησαν «томиться».
[21] Garrett, Hosea, Joel, 330.