ТеоБлогия>О принципах перевода
Алексей Прокопенко

О принципах перевода

О принципах перевода

Существуют два принципиально различных подхода к переводу. С одного полюса находится такой подход, когда переводчик стремится передать текст оригинала слово в слово, сохраняя буквальный смысл каждого выражения и порядок слов, даже если это звучит странно и неестественно для читателей перевода. Такой подход называют формально-эквивалентным, поскольку переводчик стремится сохранить форму оригинала. С другого полюса находится подход, при котором переводчик заботится о том, чтобы передать смысл оригинала в выражениях, которые были бы наиболее гладкими и естественными с точки зрения стилистики современного языка, на который осуществляется перевод. Такой подход называют динамически-эквивалентным, поскольку переводчик старается передать лишь «силу» слов (то есть значение или динамику их воздействия), а не форму текста.

Конечно, никакой из существующих в природе реальных переводов не может быть на сто процентов формально-эквивалентным, поскольку некоторые формы оригинала попросту отсутствуют в языке перевода, и их приходится заменять какими-то аналогичными выражениями. И вряд ли какой-то из реальных переводов может быть на сто процентов динамически-эквивалентным, поскольку какие-то простые предложения в нем обязательно совпадут с оригиналом по структуре и прочим формальным признакам. Все переводы занимают то или иное промежуточное положение на шкале между двумя полюсами, просто одни больше тяготеют к формальной эквивалентности, другие – к динамической.

Выбор того или иного подхода во многом зависит от целей и предназначения перевода. Если перевод предназначается для легкого, быстрого ознакомительного чтения, то выбор делается в сторону динамической эквивалентности. Если же перевод предназначается для более внимательного, углубленного изучения, то динамический перевод часто будет направлять читателя по ложному следу. Читатель будет думать, что автор именно так и сказал, именно такими словами, тогда как на самом деле данный набор слов – лишь творение переводчика. Для углубленного изучения выбор делается в сторону формальной эквивалентности.

В связи с этим интересно поразмышлять о разнице между переводом современных текстов и текстов Писания:

 

Современные тексты

Тексты Писания

Текст написан примерно в то же время, когда живет переводчик. Следовательно, многие особенности современной массовой культуры будут переводчику известны изначально.

Библейские тексты были написаны 3500–2000 лет назад. Следовательно, переводчика отделяют от них тысячелетия. Многие особенности древней культуры, социального устройства и мировоззрения будут для переводчика незнакомы. Перевод в гораздо большей степени требует экзегетического исследования.

Если слово или выражение непонятно, то его значение можно уточнить у носителей языка.

Нет живых носителей языка. Даже современные греки говорят не на древнегреческом койнэ, а современные евреи – не на древнееврейском языке.

Большинство современных текстов не предназначаются для скрупулезного изучения каждого их слова группой ученых. Их стиль ориентирован на достаточно простое чтение.

Библейский текст предназначается не только для легкого ознакомительного чтения, но и для детального исследования. Многие его детали важны для понимания глубины смысла.

Как правило, тексты не столь богаты содержанием.

Богатейшее содержание библейских книг компактно упаковано в небольшие по объему тексты. Иногда каждое слово стиха имеет богословское значение.

В современных текстах структурные литературные приемы играют не столь большую роль.

В древних ближневосточных текстах, представителями которых являются библейские книги, огромное внимание уделяется структуре – взаимному расположению слов, фраз и строк на макро- и микроуровнях.

Тексты не претендуют на богодухновенность.

Библия претендует на роль особого Божьего откровения людям.

Цена ошибки в переводе, как правило, не очень высока.

Ошибка перевода может повлиять на богословие целой церкви.

 

При переводе современных текстов преобладает динамически-эквивалентный подход. Многие переводы Библии тоже следуют динамическому подходу. Однако если человек хочет более глубоко вникать в смысл или – тем паче! – готовить проповедь или наставление по библейскому тексту, то такие переводы намного менее полезны, чем формально-эквивалентные.

Перевод, представленный в настоящем издании (АПП), в целом стремится к формальной эквивалентности. Впрочем, есть и заметные исключения. Многие идиоматические выражения не могут быть переданы буквально и требуют смыслового перевода. Также в тех случаях, когда буквальный перевод на русский язык либо не производит понятного смысла, либо вызывает ложные ассоциации, мы тоже старались найти подходящие динамические эквиваленты.

Как упоминалось выше, формальная эквивалентность и стремление к насколько возможно большей буквальности оказывается особенно полезным для тех, кто пользуется Библией не просто для ознакомительного поверхностного чтения, а для углубленного изучения. Мы верим и надеемся, что подобное издание может оказаться незаменимым для проповедников, учителей воскресных школ, душепопечителей, лидеров малых групп и всех, кто так или иначе занимается духовным служением наставления.

Статьи
Сочетание религиозной ревности с борьбой за социально-политические преобразования можно охарактеризовать как «зелотство». Подобные настроения нередко проявлялись в разные века в христианстве, как, в общем-то, и в других религиях. В этой статье мы постараемся проследить проникновение зелотства в современную Церковь и его влияние на мировоззрение современных христиан.
В первых семи стихах Книги притчей описывается ее цель.
Работает на Cornerstone