Ключевой для Книги Екклесиаста термин הֶבֶל (э́вель) в исходном значении относится к «пару» или «дыханию». Этот вариант предлагается первым в наиболее авторитетном на сей день словаре Кёлера и Баумгартнера[1]. Сходные значения можно наблюдать в родственных языках: в средневековом иврите и иудео-арамейском наречии – «дыхание, пар»; в сирийском – «пыль»; в мандейском – «дыхание, пар»; в арабском – «пар»; в восточно-арабском, эфиопском и египетском – «ветер»[2]. В нашем переводе мы постарались сохранить этот яркий и ёмкий образ везде, где это возможно.
Фраза הֲבֵל הֲבָלִים (аве́ль авали́м) представляет собой существительное הֶבֶל, «пар», в сопряженном сочетании с таким же существительным множественного числа, т.е. букв. «пар паров». Подобная конструкция в древнееврейском языке выражает превосходную степень какого-либо качества. Ее можно расшифровать примерно так: «наибольший пар из всех паров» (ср. «песнь песней» = наилучшая песня; «царь царей» = наивысший царь). В нашем переводе усиление качества передано при помощи эпитета «невесомый»: «невесомый пар».
Образ пара используется в Писании как символ кратковременности, недолговечности, ненадежности[3]. Возможно, Иаков косвенно ссылался как раз на Книгу Екклесиаста, когда говорил: «…ибо что такое жизнь ваша? Пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий» (Иак. 4:14). Поскольку все скоротечное и кратковременное не имеет вечной ценности, эту же идею можно передать следующим образом: «наибольшая тщета из всех тщет», то есть «наивысшая тщета».