Существуют два принципиально различных подхода к переводу. С одного полюса находится такой подход, когда переводчик стремится передать текст оригинала слово в слово, сохраняя буквальный смысл каждого выражения и порядок слов, даже если это звучит странно и неестественно для читателей перевода. Такой подход называют формально-эквивалентным, поскольку переводчик стремится сохранить форму оригинала. С другого полюса находится подход, при котором переводчик заботится о том, чтобы передать смысл оригинала в выражениях, которые были бы наиболее гладкими и естественными с точки зрения стилистики современного языка, на который осуществляется перевод. Такой подход называют динамически-эквивалентным, поскольку переводчик старается передать лишь «силу» слов (то есть значение или динамику их воздействия), а не форму текста.
Конечно, никакой из существующих в природе реальных переводов не может быть на сто процентов формально-эквивалентным, поскольку некоторые формы оригинала попросту отсутствуют в языке перевода, и их приходится заменять какими-то аналогичными выражениями. И вряд ли какой-то из реальных переводов может быть на сто процентов динамически-эквивалентным, поскольку какие-то простые предложения в нем обязательно совпадут с оригиналом по структуре и прочим формальным признакам. Все переводы занимают то или иное промежуточное положение на шкале между двумя полюсами, просто одни больше тяготеют к формальной эквивалентности, другие – к динамической.
Выбор того или иного подхода во многом зависит от целей и предназначения перевода. Если перевод предназначается для легкого, быстрого ознакомительного чтения, то выбор делается в сторону динамической эквивалентности. Если же перевод предназначается для более внимательного, углубленного изучения, то динамический перевод часто будет направлять читателя по ложному следу. Читатель будет думать, что автор именно так и сказал, именно такими словами, тогда как на самом деле данный набор слов – лишь творение переводчика. Для углубленного изучения выбор делается в сторону формальной эквивалентности.
В связи с этим интересно поразмышлять о разнице между переводом современных текстов и текстов Писания:
Современные тексты |
Тексты Писания |
Текст написан примерно в то же время, когда живет переводчик. Следовательно, многие особенности современной массовой культуры будут переводчику известны изначально. |
Библейские тексты были написаны 3500–2000 лет назад. Следовательно, переводчика отделяют от них тысячелетия. Многие особенности древней культуры, социального устройства и мировоззрения будут для переводчика незнакомы. Перевод в гораздо большей степени требует экзегетического исследования. |
Если слово или выражение непонятно, то его значение можно уточнить у носителей языка. |
Нет живых носителей языка. Даже современные греки говорят не на древнегреческом койнэ, а современные евреи – не на древнееврейском языке. |
Большинство современных текстов не предназначаются для скрупулезного изучения каждого их слова группой ученых. Их стиль ориентирован на достаточно простое чтение. |
Библейский текст предназначается не только для легкого ознакомительного чтения, но и для детального исследования. Многие его детали важны для понимания глубины смысла. |
Как правило, тексты не столь богаты содержанием. |
Богатейшее содержание библейских книг компактно упаковано в небольшие по объему тексты. Иногда каждое слово стиха имеет богословское значение. |
В современных текстах структурные литературные приемы играют не столь большую роль. |
В древних ближневосточных текстах, представителями которых являются библейские книги, огромное внимание уделяется структуре – взаимному расположению слов, фраз и строк на макро- и микроуровнях. |
Тексты не претендуют на богодухновенность. |
Библия претендует на роль особого Божьего откровения людям. |
Цена ошибки в переводе, как правило, не очень высока. |
Ошибка перевода может повлиять на богословие целой церкви. |
При переводе современных текстов преобладает динамически-эквивалентный подход. Многие переводы Библии тоже следуют динамическому подходу. Однако если человек хочет более глубоко вникать в смысл или – тем паче! – готовить проповедь или наставление по библейскому тексту, то такие переводы намного менее полезны, чем формально-эквивалентные.
Перевод, представленный в настоящем издании (АПП), в целом стремится к формальной эквивалентности. Впрочем, есть и заметные исключения. Многие идиоматические выражения не могут быть переданы буквально и требуют смыслового перевода. Также в тех случаях, когда буквальный перевод на русский язык либо не производит понятного смысла, либо вызывает ложные ассоциации, мы тоже старались найти подходящие динамические эквиваленты.
Как упоминалось выше, формальная эквивалентность и стремление к насколько возможно большей буквальности оказывается особенно полезным для тех, кто пользуется Библией не просто для ознакомительного поверхностного чтения, а для углубленного изучения. Мы верим и надеемся, что подобное издание может оказаться незаменимым для проповедников, учителей воскресных школ, душепопечителей, лидеров малых групп и всех, кто так или иначе занимается духовным служением наставления.